Hay dos directores dentro de la gran industria de Hollywood que me encantan, uno es Quentin Tarantino, el otro es Tim Burton.
Hace unos años la corriente creativa de este último se vertió en el libro de poemas e ilustraciones a cargo del propio Burton "La melancólica muerte de Chico Ostra" . En España fue editado por Anagrama dentro de la colécción Panorama de narrativas dedicada a la prosa. Parece ser que fue un éxito.
Son pequeños poemas de cierto humor negro e infantil con rima y métrica. En la versión castellana han querido mantener esa estructura renunciando a la traducción literal.
Hace unos años la corriente creativa de este último se vertió en el libro de poemas e ilustraciones a cargo del propio Burton "La melancólica muerte de Chico Ostra" . En España fue editado por Anagrama dentro de la colécción Panorama de narrativas dedicada a la prosa. Parece ser que fue un éxito.
Son pequeños poemas de cierto humor negro e infantil con rima y métrica. En la versión castellana han querido mantener esa estructura renunciando a la traducción literal.
A mi modo de ver la cagaron porque se perdió la chispa y gracia del original, es imposible traducir poesía rimada y medida.
El poema al que pertenece el dibujo se titula Ojos de clavo:
El niño de ojos de clavo
terminó de montar su árbol
de estaño en un solo día.
Pero se veía muy raro
pues él mismo no se veía.
El poema al que pertenece el dibujo se titula Ojos de clavo:
El niño de ojos de clavo
terminó de montar su árbol
de estaño en un solo día.
Pero se veía muy raro
pues él mismo no se veía.
He aquí la versión original:
The Boy with Nails in His Eyes
The Boy with Nails in His Eyes
put up his aluminium tree.
It looked pretty strange
because he couldn´t really see.
3 comentarios:
¿cómo que la gracia del original? no sabía que supieras inglesss
Bueno entre lo poco que se y lo que se intuye...
El primer se con tilde y el segundo no. Que parez que no fui a la escuela.
Publicar un comentario